Till the end of line...
Поняла на этой битве, что от переводов ловлю кайф еще больший, чем от написания своего текста... Потому что мне не надо придумывать сюжет - я этого не люблю, я этого не умею, у меня это не получается. Мне надо вжиться с чужой текст и передать его родным языком, транслировать читателю картинку, эмоцию, действие... Я просто балдею с этого всего!
Но у меня одна большая-пребольшая проблема. Финны, сволочи, не пишут снарри!

Комментарии
27.10.2017 в 21:22

Justum et tenacem propositi virum
Забавно) Меня именно это в переводах бесит)
28.10.2017 в 07:01

Rules don't apply
Финны, сволочи, не пишут снарри!
а что пишут?
28.10.2017 в 07:22

Till the end of line...
Likoris, ну вот так )))

Cardinal Sin, сириремов много нашла, несколько снюпинов, парочку гаредрак, немного фема, Уизли — в основном Рон и Чарли, редкопейринги ну и всякий гет )))
28.10.2017 в 07:27

Rules don't apply
Гаври, Редко пейринги?)) может и альбустом напишут *мечтательно)
28.10.2017 в 14:29

лингвистическая графомания словесного недержания ©
Подписываюсь под каждым словом поста (ну, кроме про финский)). Когда видишь действительно классные тексты, понимаешь, что лучше перевести что-то неординарное, чем плодить свое посредственное, да еще и дающееся с таким трудом
Может, шведы пишут снарри?
А у меня мечта перевести французский снарри. Но что-то пока ничего прям ах-ах не попадалось